海外ショップとの連絡でよく使う英語フレーズを定型文にして効率UP!

TOEIC400点台の私でも!

海外ショップから買い付ける場合、確認したいことやトラブルがなければ、通常は英語は使うことなく買付けできました。

ということで、英語は必須ではないです。

しかし、使ったほうがいい場合や使わなければならない状況になることもあります。

私の英語力はTOEIC400点台です。

言いたいことが英語ではでてこないため、いつもWeb翻訳で英語を作成して送っていました。

海外ショップ側も翻訳を使っていて、伝わらず混乱を招くこともありました。

伝わっていないことがわかればいいですが、伝わらずに反応がない場合は、もったいないですね。


海外ショップとやり取りする際はある程度使う英語がパターン化していることに気づきました。

そこで、先輩パーソナルショッパーから教わったフレーズを大まかに購入前から購入後までの順でまとめておこうと思います。

日本への配送を確認するフレーズ

日本へ送ってくれますか。

Would you ship to Japan?

 

この商品が欲しいのですが、日本への送料はいくらですか。

I’d like to take this item.

[商品URL]

How much will it cost to ship to Japan?

 

以下の配送方法で送ってくれませんか。

Will you send it to me in the following way?
[配送方法の記載があるページのURL]

 

日本に届くまでどれくらいかかりますか。

How long will it take to ship to Japan?

 

在庫や入荷予定を確認するフレーズ

いくつ在庫がありますか。

How many stocks do you have?

[商品URL]

 

入荷予定について教えてください。

When is this item back in stock?

[商品URL]

 

入荷したら教えてください。

Please let me know ,when this item is in stock.

[商品URL]

 

値引き交渉に使うフレーズ

VAT抜きの価格で日本に送ってくれますか。

Do you ship the item to Japan ,excluding VAT?

 

この商品を10個買います。割り引きしてもらえませんか。

I would like 10 of these.
[商品URL]

Can you give me a discount?

 

返信を催促するフレーズ

メールを見てください。すぐに返信してほしいです。

Please check the e-mail I sent.

I hope to hear from you soon.

 

購入時に使うフレーズ

1つ1つ包装してくれませんか。

Could you wrap them separately?

 

荷物の追跡番号を教えてくれませんか。

Could you give me a tracking number for my order?

 

注文に関するお願いフレーズ

間違ったサイズを注文してしまいました。オーダー番号は〇〇です。
●サイズから▲サイズに変更してもらえませんか。

I had wrong order about the size.
My order number is #〇〇.
So please change the size ● to ▲.

 

オーダー番号〇〇について間違って購入してしまったので、キャンセルしてほしいのですが。

I would like to cancel my order #〇〇,

because  I made the wrong purchase.

 

発送状況を確認するフレーズ

もう発送していますか。

Have you shipped my order yet?

 

いつ頃届きますか。

How long does it take to receive it?

 

商品のクレームに関するフレーズ

商品を受け取りましたが、間違った商品です。正しい商品を送ってください。

I have received the item. but it was wrong.

Please change it to the correct item.

 

受け取った商品が不良品なので、返品したいです。

I have received my order but would like to return it,

because It was a defect item.

 

よく使うフレーズを定形文に!

トラブル関連のフレーズは使うことがないといいのですが、よく使うフレーズは、引き出しやすいところに定型文として保存したり、以下のようにメールテンプレートを作っておいて、主旨のフレーズだけ入力すればいいようにして効率化できるといいと思います。

Dear 〇〇


Hello. I’m ●●.




Thank you in advance for your help.
Kind regards,

 

とは言ってもこんなことせずに、自然と英語がでてくるといいな〜と思う私でした。

先輩バイヤーのコメント

プラスくん

英語が苦手だなーという人でも、google翻訳を使えばメールのやり取りは比較的スムーズに行えます。
日本語から英語に翻訳する際は、主語と述語を入れてなるべく短文にすることです。

マイナスくん

ぽっこりお腹を武器に横綱への転身を考えてると噂のやりさんに大相撲の業界用語をお伝えします。

アンコ型
⇒太っている力士を指す言葉。

ごっつぁん
⇒「ごちそうさま」の訛った言い方。

こんぱち
⇒いわゆる「でこピン」。

ゆるふん
⇒廻しを緩く締めること、もしくはその力士をさして言います。悪い意味の言葉。

前袋
⇒男性の急所を廻しで包んだ部分。


なお、オラの相撲の知識は若貴でストップしていますので、
この業界用語が今も使われてるかどうかは知ったことではありません。

パーソナルショッパー指南書

えり@パーソナルショッパー

婚活してたら副業を紹介されて始めたBUYMA。昼間はOL、夜はバイヤーでてんやわんやの日々。バイマは2017年1月からスタート。結婚に前向きな彼氏は2016年6月から募集中。